Вы думали, что Первую серию Первый канал сделал ужасно?
О, нет, нет.
Потом вышла "Собаки Баскервиля".
Мне посоветовали выложить второй пост подобного плана просто ссылкой, но тут... тут просто нельзя без этого, ребята. Я знаю, что этот пост не наберет такого количества комментариев, как первый, однако он также остается в выигрыше. Ибо:

"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 2/3


Оригинальный пост здесь, автор - elhutto.
Первая часть в ЖЖ - тут
Также в оригинальном посте вы можете увеличить кадры, чтобы насладиться абсурдностью ситуации полностью и\или же рассмотреть текст поближе.



"Продолжим тему "Шерлока" БиБиСи и его локализации на Первом. После первой серии мне было казалось, что во второй серии вроде бы работы должно быть на порядок меньше. Там не так много пишут СМСок, дедукция посторонних лиц сводится к минимуму (а если не сводится, то происходит в устной форме). Но тем не менее, последние полчаса второй серии преподносят зрителю офигенный сюрприз (а дизайнеру - либо гомерический хохот, либо седые волосы, в зависимости от темперамента).

Напомню, что данное сравнение анализирует лишь визуальную компоненту перевода. По поводу самого дубляжа (который, сам по себе, по моему мнению, довольно неплох) в комьюнити Шерлока сломано достаточно копий. Я же лично предпочитаю смотреть сериал в оригинале (с английскими же субтитрами - ибо Камбербэтч тараторит как тот еще пулемет). А почему -- я расскажу во второй части анализа:

"The Hounds of Baskerville" (Собаки Баскервиля)...


Очень Страшное кино - 2