[The body is with the king, but the king is not with the body]
Delija, Rally, Таши - Добро Пожаловать~ Ну-с, расскажите, как здесь, что здесь. Хотя с кем-то я уж и поговорила, но-о-о...
Ко мне на "Ты"~
И, да. У меня есть ощущение, что я кого-то пропустила, но не могу найти кого. Мне стыдно. Если я и, правда, кого-то пропустила - простите, я случайно. Отзовитесь?..
[The body is with the king, but the king is not with the body]
Вы думали, что Первую серию Первый канал сделал ужасно? О, нет, нет. Потом вышла "Собаки Баскервиля". Мне посоветовали выложить второй пост подобного плана просто ссылкой, но тут... тут просто нельзя без этого, ребята. Я знаю, что этот пост не наберет такого количества комментариев, как первый, однако он также остается в выигрыше. Ибо:
"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 2/3
Оригинальный пост здесь, автор - elhutto. Первая часть в ЖЖ - тут Также в оригинальном посте вы можете увеличить кадры, чтобы насладиться абсурдностью ситуации полностью и\или же рассмотреть текст поближе.
"Продолжим тему "Шерлока" БиБиСи и его локализации на Первом. После первой серии мне было казалось, что во второй серии вроде бы работы должно быть на порядок меньше. Там не так много пишут СМСок, дедукция посторонних лиц сводится к минимуму (а если не сводится, то происходит в устной форме). Но тем не менее, последние полчаса второй серии преподносят зрителю офигенный сюрприз (а дизайнеру - либо гомерический хохот, либо седые волосы, в зависимости от темперамента).
Напомню, что данное сравнение анализирует лишь визуальную компоненту перевода. По поводу самого дубляжа (который, сам по себе, по моему мнению, довольно неплох) в комьюнити Шерлока сломано достаточно копий. Я же лично предпочитаю смотреть сериал в оригинале (с английскими же субтитрами - ибо Камбербэтч тараторит как тот еще пулемет). А почему -- я расскажу во второй части анализа: "The Hounds of Baskerville" (Собаки Баскервиля)...
Очень Страшное кино - 2Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно. Заставка
Подробно вдаваться в заставку я не буду. К ней относится все то же, что было описано в первой части: Первый канал тупо врезал старую заставку из первого сезона.
Правда, кое-что следует упомянуть: в "Собаке" сценаристом был Марк Гэтисс, а соавтором - Стивен Моффат (а в русской заставке - с точностью до наоборот). Вот так-то.
В первой серии локализаторы еще как-то воспроизвели эффект увеличения названия серии. А тут поленились. Про шрифт уже все сказано - нормально, но не то.
И тут не то. PS: "Ю" до сих пор доставляет.
Лучшие друзья дизайнера - Arial Italic и Times New Roman. Спрашивается, зачем - в оригинале был простейший бессерифный фонт. Если нет Гельветики - сошел бы и немудреный Ариал. Но мы не ищем легких путей...
А тут - ищем. Ведь кому интересно знать, что рисовал Генри в 9 лет?
Военная база "Баскервиль"
Здесь локализаторы, слава богу, подпортили мало. В основном, потому что предпочли переводить надписи голосовым переводом вместо того, чтобы их рисовать. Поэтому для русского зрителя сохранилось несколько прикольных оптических эффектов.
И здесь. Строка запроса авторизации прикольно выводится прямо поверх двери лифта и уползает вместе с ней. Хорошо, что локализаторы не трогали ее своими шаловливыми ручонками.
И тут не трогали.
На базе начинается тревога, и локализаторы приходят в панику - им что, грозит безработица?
Но нет! Без работы они не останутся! Здесь, правда, все более-менее нормально. Правда, одна надпись почему-то вдруг выскакивает прямо посреди экрана, вместо того, чтобы вылететь с краю. Кстати, русская надпись выглядит так странно не из-за какого-нибудь там хитрого наложенного спецэффекта - это просто артефакты интерлейсинга.
СМСки
СМСки Майкрофта. В принципе, удались. Прилетают, плавно улетают, нормально смотрятся. В оригинале движение чуть позаковыристей - в такт шагам идущего Холмса, но это уже детали. Ну и слава богу, не в Таймс Нью Роман.
Морзянка, сэр!
Только я сказал "не Таймс", а он тут как тут! При том, что шрифт оригинала, "Courier New", вложен в дистрибутив Windows со времен как минимум Windows 3.1...
Что еще характерно - в морзянке заменили морзе-код буквы Q на букву К - вот в этом переводчики, реально, молодцы! Правда, пропала фишка оригинала: морзянка выстраивалась в такт миганиям фонаря, а тут надпись появляется по буквам (правда, с заменой Q на К это бы и не сработало). Ну и спецэффект (блик на заднем плане) остался на английском.
СМСки - 2
В принципе, тут все нормально. Никаких Таймсов, разнобоев стилей и проч. Последнее сообщение в оригинале анимированно по другому (нарастающие многоточия), в русском - просто мигает. Морзянка, сэр! - 2
Нарекание одно. Зачем было в предыдущей сцене старательно переводить морзянку, перерисовывать ее в Таймс, менять код морзе - если потом она будет писаться исключительно в оригинальном языке и шрифте? А именно - тут.
Мои глаза! Переводчики Первого канала правда считают, что у Шерлока Холмса почерк, похожий на дешевый шрифтец, которым стыдно рисовать даже объявления в газете "Спид-инфо"?
Чертоги мысли
Если до этого в принципе все было более-менее адекватно, то здесь локализаторы явно решили преподнести зрителю сюрприз. Эффектный процесс дедукции в оригинале выглядит ну в принципе почти так же - если бы не несколько небольших, но очень стильных деталей, благодаря которым термин "чертоги" имеет ну хоть какое-то оправдание. А в русском варианте это тянет максимум на ветхую лачугу.
В начале появляются зачетные световые блики с надписью "hound". В русском варианте они тоже на английском, но в какой-то момент туда пририсовывают аляповатый бурый кружочек с русским текстом. Либерти
Русификация Первого канала in a nutshell. В принципе, этим кадром все сказано.
Это еще куда бы ни шло.
А вот сохранить логотип лондонского магазина уже поленились.
В русском перевели французский слоган на русский. В принципе, допустимо - но шрифт в оригинале довольно-таки классический, а тут - современный.
Мое любимое место серии! Здесь звучит марш "Liberty Bell", главная тема незабвенного монтипайтоновского "Летающего цирка". А вот в русском варианте нас лишили портрета автора этого марша, Джона Филипа Сузы, парящего перед лицом Шерлока.
В принципе, паноптикумы шрифтов я и в оригинале не люблю. Но вот этот, посередине русского скрина - просто убил. Это все тот же, из "Спид-инфо". Ин
Подборка разных слов, сокращающихся с помощью "In".
Ну любят эти локализаторы Times New Roman, любят. А что забыли покрасить остаток слова в голубой цвет - так это они не со зла, это просто чтобы избежать фанатских кривотолков об ориентации Холмса с Ватсоном. Хаунды
Когда я смотрел русский вариант, я дюже удивился - причем тут эти породы собак? А вот почему: Холмс в оригинале визуализирует их на фото, а в русском - только потешно жестикулирует ладонями.
А раз тут вообще ничего не переводили - могли бы уж и оставить оригинал вместе с Элвисом, душегубы!
Вот тут вроде бы все хорошо! Ан нет, в оригинале титр офигенно тает на фоне ночного неба, а в русском его жестко вырубают еще до этого кадра. Компьютер
Подходим к апофигеозу всей серии. Если в "чертоге мыслей" еще сохранили все содержание и убрали лишь несколько дополнительных вкусностей, то сцену компьютера переводил, ощущение, просто лентяй. Причем криворукий и слепой. Но по порядку. Логин
У Стэплтон радикально упростили логин, а форма пароля уехала куда-то влево. Такие кривые формы логина даже в Майкрософте не программируют.
Сделать поля полупрозрачными - на это у переводчиков ума не хватило. А вот поменять шрифт с Courier на Arial, закрасить рамку красным, да положить ее аккурат поверх глаз Холмса - это пожалуйста.
Небольшой нюанс: когда кадр приближается к лицу Холмса, в оригинале увеличивается и изображение диалога. В русском - нет.
Override - вообще-то не замена, а а преодоление блокировки. Внутри системы
Вот и обещанный апофигеоз. В оригинале взору Шерлока (и зрителя) предстают роскошные диаграммы, фотографии, научные документы... в русском же - читающие глаза Шерлока и несколько надписей, призванных все это заменить.
Вот он! Вот он! Лепить Times New Roman куда ни попадя у нас умеют, а вот когда он реально в оригинале есть - его убирают!
В оригинале ключевые слова содержатся в документах, которые читает Холмс, и которые бросаются ему в глаза. В русской версии - непонятно вообще, откуда эти фразы.
То же, те же.
А вот это - вообще дыра сюжета! В оригинале Холмс рассматривает фотографию участников проекта H.O.U.N.D...
...и по фамилиям лиц на фотографии опознает апокриф. В русском - черт-те-что.
Здесь начинается описание результатов проекта: в оригинале очень стильный коллаж из текста, фотографий пробандов и названия побочных эффектов. В русском оставили лишь последнее.
Зато задавили разношерстостью шрифтов и лишили кровавого эффекта в конце.
А вот тут в русской версии - аллеоп! - откуда-то вдруг взялась фотография. Хотя раньше мы ее не видели!
Что это, Ватсон? В оригинале здесь - вид на фрагмент фотографии, майку одного из участников проекта H.O.U.N.D. В русском варианте - тупо надпись без какого-либо объяснения.
Финальный кадр
А теперь - уникальная возможность посмотреть, какие шрифты установлены на компе среднестатистического локализатора Первого канала. Обратите внимание на левый нижний угол - там даже старославянский есть!
Заключение второй части: В принципе, локализация первого часа вполне прокатывает. Но последние полчаса - это граничит с саботажом. Тут не только удаление графических эффектов и прикольных деталей - но и удерживание важной информации в момент разрешения загадки - а это, имхо, просто недопустимо.
Вообще, для меня наиболее показателен этот момент Напоминает стиль не очень опытных клипмейкеров, которые считают, что чем больше шрифтов использовать за раз, тем солиднее будет выглядеть их работа.
[The body is with the king, but the king is not with the body]
FocusOnAbilityDiet, До-о-обро Пожаловать. Вы здесь как оказались?) Ко мне на "ты". wererabbit, Фрай на аватарке мне намекает, что здесь замешаны британцы...
[The body is with the king, but the king is not with the body]
Кстати, помните сцену в лаборотории, когда Шерлок "ушел в чертоги разума"? Да, да, когда он сидел на столе и думал, думал, перебирая в голове варианты. Помните, что вы видели на Первом? Ну, ну, давайте. Подсказать? Ничего вы не видели. В оригинале это выглядело так:
[The body is with the king, but the king is not with the body]
Я не поленюсь перенести сюда весь текст полностью. Скопировать. Ибо шедевр, спасибо Краснер.
Даже если вы не смотрите Шерлока BBC. Даже если вам на это отчаянно плевать. Даже если вас не беспокоят ошибки перевода Даже если вы смотрели, но не поняли, почему надо плакать кровью... То, всё равно, специально для вас:
"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 1/3
Оригинальный пост здесь, автор - elhutto. Также в оригинальном посте вы можете увеличить кадры, чтобы насладиться абсурдностью ситуации полностью. Впрочем, мне, для ознакомления, хватило превью.
"Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.
Очень Страшное КиноОставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.
Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).
Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia). Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно. Заставка
Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре... Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.
Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".
А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.
Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".
Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.
Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.
Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").
А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").
Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").
Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка. Дедукция охранника из Бэкингемского дворца Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.
На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.
Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?
Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.
А тут уж и изгибать поленились.
Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.
В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...
С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.
Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.
Еще одна трехмерная анимированная надпись. Ее хотя бы не убрали. Но сделали двухмерной и неанимированной. Дедукция ассистента высокопоставленного лица
Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.
Дедукция Ирэн Адлер vs Ватсон
Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.
Признаю, здесь трудно было что-либо испортить.
А здесь - утерян трехмерный эффект.
Здесь же - изгиб над хмурой бровью.
Здесь вдобавок еще и сбросили шрифт на Таймс.
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
И снова браво! Здесь тоже сложнейший графический титр. Наверное, переводчики посчитали, что увидя столько вопросиков, зрители подумают, что у них сбилась кодировка.
"Я заблокирован", дубль один
Если не учитывать цвет квадратиков - еще ничего. Даже шрифт подобрали.
СМСки Ирэн
Ну почему, почему? в первом сезоне СМСки переводили адекватно, а здесь - что ни СМС, то новый шрифт, наклон, цвет? Я уж не говорю об интеракции с фоном.
Этюд в розовых тонах в Times New Roman?
Этюд в белых тонах в Times New Roman?
Курсивный Trebuchet MS? (в оригинале надпись к тому же скрывается за проходящей миссис Хадсон, в русском варианте - улетает в окно)
Отберите уже у них этот Times New Roman, кто нибудь!
Один из немногих незапоротых титров.
"Я заблокирован", дубль два.
Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала.
Цифры ввода - шрифт Futura. Запомните эту деталь.
Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?
Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.
Нарисовать отражение СМСки в зеркале (справа) было бы не так уж и трудно... "Я заблокирован", дубль три.
Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?
Опять эти красные балки, только теперь они наехали на лицо персонажу. "Я заблокирован", дубль четыре.
Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.
Красные балки атакуют! Анализ кода
Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре.
Зато последующий анализ (правильного) кода сохранили из оригинала, поэтому здесь нареканий никаких нет.
Еще СМСки А вообще же по всей серии возникает твердое ощущение, что в локализации участвовало несколько людей, причем титры им давали на обработку в произвольном порядке - один получается вполне адекватно...
Как, например, этот.
...следующий - опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале - он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам... в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)...
...а когда его получает Майкрофт - он опять нормальный. "Я заблокирован", дубль пять.
Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались...
...и оставили оригинал. Ну хотя бы так.
Список СМСок Холмса. Ни шрифт, ни эффект скроллинга не соответствуют оригиналу. Опять же, только в оригинале можно узнать, что Ирэн Адлер занесена в адресную книгу Шерлока, как "The Woman"...
...и что "Happy New Year" - единственный ответ Холмса. Кроме того, эту фразу перевели иначе, чем когда Ирэн ее получила (там было "С Новым Годом").
А вот последние три титра - о чудо! практически не запороли.
Ах да - совсем забыл упомянуть. В первом сезоне переводились титрами не только титры из оригинальной версии - но и прочие надписи, например, заголовки газет. Здесь от этой практики отказались, переведя их голосом. Причем и в этом слажали: вторую часть записки "Crime in Progress, Please Disturb" перевели как "Просьба не мешать"
Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился". От себя добавлю: Хорошо, что я не смотрела оригинал, а смотрела по Первому в начале. Почему? Потому, что мне и так было больно за оформление, а знай я, насколько всё на самом деле плохо...
[The body is with the king, but the king is not with the body]
А можно я никому ничего не буду должна? Ничего.
Мне простите?
Я вот всё думаю, что хорошо бы и от ролевок отказаться, но на них столько всего завязано. Это как половину жизни отрубить. Отказаться от игры, от людей, от сюжетов. И даже от каких-то персонажей.
[The body is with the king, but the king is not with the body]
На самом деле очень многое хочется начать заново. Всё. С чистого листа. Я люблю переписывать.
Отказаться от обещаний и долгов. Потому, что надоели мысли "Я еще обещала этому человеку иллюстрацию..." Очень. Они сжирают. Эти туманные долги хуже денежных. Мерзкие, вязкие, как тени.
Кстати, мне насчет писем не все отписались, в умыл и контакт. Что-то не дошло?.. Я могу еще раз попробовать, но это не сейчас.
[The body is with the king, but the king is not with the body]
61 61. Не страдай Ты, человече, ни о чем: будет тебе так, как Ты хочешь; уже корабль на море снаряжен, ожидает Тишину; Человече, положись на волю Божию, польза тебе будет, и родственники живы, и желают лицо Твое видеть радостное. Предсказание на 2012 год на Сияющем круге Соломона: uborshizzza.livejournal.com/1763195.html
Мне он был необходим, я вхожу на большую жизненную развилку XD
Американские военные на шаг приблизились к тому, чтобы подобно героям фантастических фильмов «прятаться» во времени. Впервые в истории исследователям удалось создать временной провал, события в котором невозможно отследить ни человеческим глазом, ни даже специальными приборами, сообщает Nature.
Ученые из Корнельского университета по заказу Пентагона исследовали возможности «временной маскировки», сделав важный шаг к тому, чтобы превратить фантастическую сказку в быль. Новейший вид камуфляжа позволит прятать различные объекты не где-нибудь, а во времени. Скрыть временной отрезок не только от глаз человека, но и от радаров высокоточных приборов, физикам удалось путем экспериментов с разложением света.
читать дальшеРанее с помощью подобных опытов исследователям удалось создать «пространственный камуфляж». Они научились «обманывать» свет, сделав так, чтобы он как бы огибал спрятанные объекты, оставляя их невидимыми. Теперь физики решили пойти дальше и на основе этих результатов делать невидимыми отрезки времени.
При создании временного провала сотрудники Корнельского университета использовали лазерный луч зеленого цвета, который пропускали через две линзы. Первая разделяла свет на два потока (быстрый и медленный), а вторая приводила расщепленный луч в исходное состояние. В результате получилось своеобразное мелькание лазера, которое невозможно зафиксировать. Иными словами, тот миг, когда лазер «моргает», остается незаметным для техники. Таким образом, о событиях, которые ученым удастся «просунуть» в эту временную щель, никто никогда не узнает.
На данный момент, впрочем, искусственно созданный временной провал весьма невелик, он составляет всего 50 триллионных долей секунды. Несмотря на то, что пока практическое применение этого открытия невозможно, для науки оно имеет огромное значение. В перспективе исследование может сделать любую информацию невозможной для перехвата. Как сообщает Nature, физики уже начали работать над тем, чтобы расширить «временную щель». Подробнее: news.mail.ru/society/7788644/